Последнее обновление: 25 марта 2024 в 10:41
rss Подпишитесь на RSS
Так же рекомендуем: Популярный мужской журнал

Реклама:

30 октября 2014

Как работает бюро переводов

Рубрика: Разное.

Что такое, и какие функции выполняет бюро срочных переводов? Это специализированные компании, предоставляющие ускоренный сервис по различным видам переводов: синхронные – синхронный перевод на русский, казахский, латышский, немецкий, английский…; письменные – научно-технический перевод, различной документации, технических условий и т.д.; устные – устный перевод с английского, либо какого-то другого языка. Дополнительной услугой является процедура юридической легализации документов государственного образца. Она может быть упрощенной и консульской. Упрощенная процедура заключается в заверении документа штампом «апостиль». Такие документы принимаются в странах Гаагской конвенции. В остальных случаях предусмотрена консульская процедура, которая подразумевает заверение документации в органах Минюста либо МИДа, а также в консульстве страны, для которой документы оформляются.

Процесс работы

Принимает заказ либо секретарь, либо менеджер по работе с клиентами. Самым важным в приеме заказа является способность сотрудников грамотно оценить и классифицировать услугу, необходимую клиенту, ознакомить его с условиями и сроками выполнения, определить обязанности сторон и зону ответственности. Это, так сказать, лицо фирмы. От того, как отнесутся к клиенту в самые первые минуты его обслуживания, зависит, продолжит ли он работу с данным предприятием или будет искать иное.

Переводчик – одна из главных действующих фигур в работе переводческих организаций. Хороший специалист должен на высочайшем уровне владеть не только иностранным языком, а и своим родным, иметь богатый словарный запас, аналитический ум, способность быстро собирать, анализировать информацию. В случае недопонимания поставленной задачи должен не стесняться задавать дополнительные наводящие вопросы.

Обычно переводчики специализируются в каком-то одном или двух направлениях, поэтому в штате солидной компании таких специалистов должно быть несколько, с разным направлением специализации. Но, поскольку все мы люди, а человеческий фактор не исключает возможности ошибок, в каждом ценящем свою репутацию бюро, должен быть корректор текстов. Выполненная переводчиком работа должна попасть на проверку именно к нему.

На следующем этапе документы попадают на стол редактора, который и несет итоговую ответственность перед клиентом за качественное исполнение заказа.

Заключая договор о получении услуги от бюро переводов, необходимо выяснить возможность предоставления той или иной услуги, наличие специалистов, способных ее выполнить, сроки выполнения, стоимость, условия неразглашения конфиденциальной информации.

Просмотров статьи: 121

Самые комментируемые записи




Комментирование закрыто.